译者的话               
1
本书是赫伯特 ·E· 道格拉斯博士的力作。道格拉斯博士对预言之灵有坚定的信心,全面与深入地研究,特别是对怀爱伦所提出的善恶之争主题有精到的见解。在推介与帮助读者了解怀爱伦其人、其事及其著作方面,有独到的贡献。
2
《主的信使》一书,洋洋六十万字。作者旁征博引,内容丰富,资料翔实,文风严谨,说理透彻。而且,借着书中的文字,透出的作者对预言之灵深厚的感情与坚定的信念,更使得这本书成为研究预言之灵不可多得的一部专著。它既可作为教材为学校、或教会开设预言之灵专题研习之用,同时也适合一般读 者潜心研读。特别是对预言之灵有着朴实的信心、深厚的感情与广泛的阅读,但由于各种原因,在一定程度上又缺乏系统、深入、周详地探讨与研究的中国基督复临安息日会,这本书的珍贵与价值就更加突出了。
3
为了帮助中国读者最大限度地获得本书中的珍贵资料与信息,本书在翻译上,对原著作了一些技术上的处理。首先,我们对本书中所引用的怀爱伦原著中的内容,除个别地方外,尽量地保持目前流行的怀著翻译。其次,书中出现了大量的人名与地名,我们在翻译过程中,尽量附上英文的人名与地名,让读者一目了然。再者,对于原著中所引大量学术书刊,一方面我们将其译成中文,便于读者了解其意思,另外也尽量附上原文,便于了解其出处。另外,鉴于本书篇幅已经够大,我们略去了原著中的图片,以及书中进一步的附录内容。本书的全文及附录,可在怀爱伦官方网站上自行查阅。网址:http://www. whiteestate.org/books/mol/TOC.
4
感谢国际华人事工社(Chinese Ministries International)对本书的翻译所给予的大力支持,使得这本费时费力的翻译项目得以顺利完成。有许多的个人参与了本书部分章节的初译与校对工作:何至尚参与了后半部的部分章节及前半部的部分注释的初译、董吉池参与了少量章节的初译,翟桂红姐妹翻译了部分注释。吴涤申老师把全书引用的怀著替换成了目前流行的翻译。星磊与梁斌参与初步的校读工作。台北松山教会弟兄姐妹三校书稿,又组织将英文人名与书名不厌其烦地放回译稿,为读者阅读带来方便。张简老师、聪毅、王君,庭亘还有其他一些朋友参与帮忙,不一一具名,在此一并表示衷心地感谢。
5
回头来看,从最初的开始动笔试译到现在,几近十年。但笔者深感学力、精力与时间都很有限,多年来虽数易其稿,反复修改,但仍会有疏误和欠妥之处,敬请读者批评指正。
6
王敬之